Deprecated: ltrim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /var/www/html/wp-content/plugins/multiple-domain/MultipleDomain.php on line 497 Pasos para crear contenido global en múltiples idiomas - TRAZADA Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/html/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/dynamic-tags/tags/post-featured-image.php on line 39

Pasos para crear contenido global en múltiples idiomas

Generar contenido en diferentes idiomas aumenta las posibilidades de conectar con la audiencia, ya que las marcas aprovechan así todo el poder de la lengua nativa de los consumidores. Utilizando, en cambio, el segundo idioma de éstos, que generalmente es el inglés, se pierde la oportunidad de utilizar las palabras y frases que culturalmente conectan con los lectores y que fomentan el engagement. Además, se potencia el SEO al generar contenido en diferentes idiomas y aparecer en más ocasiones y de una forma más precisa en los diferentes resultados de búsqueda de cada idioma. Por eso, veremos algunas claves y pasos para crear contenido global en múltiples idiomas.

En primer lugar, es importante contar con un creador de contenido en el idioma, un editor nativo y una persona que lo dirija a nivel global. Los dos primeros serán clave en generar contenido efectivo y de calidad. Además de ser especialistas en todos los matices de esta lengua, deberán estar especializados en la temática, dirigidos para estar en sintonía con el resto de mensajes de la empresa y no hablar solo el lenguaje en general, sino dominar el dialecto hablado en esa parte del mundo. Por ejemplo, no es lo mismo el castellano que se habla en España en contraposición con el que se habla en México.

Según el Instituto de Marketing de Contenido, se debe seguir un proceso estandarizado para la creación y el control del contenido creado: La investigación y realización de un briefing, que éste llegue a todos los puntos donde se crea contenido, el proceso de creación mismo, el control editorial y la aprobación de estos contenidos.

Multi-Lingual-Content-Process

Para ello, en el brief se recogerán los mensajes clave que se lanzarán, la audiencia a la que van dirigidos los mensajes, el tono de voz y un esbozo de temas propuestos para los artículos. Después, el editor traducirá el briefing al idioma nativo para enviárselo al creador de contenido, este último creará el contenido y el editor volverá a revisarlo. Se contrastará después que se han cumplido los objetivos establecidos en un primer momento.

No obstante, además de estas funciones, en la creación de contenido regular surgirán otros temas como la necesidad de crear un calendario editorial, la realización de estudios de mercado o adaptación de los mensajes a distintas plataformas, por lo que puede que se sumen tareas adicionales, pero este proceso está ahí como referente y cada caso será diferente.

mapfre

Éste es uno de los modelos más eficaces, pero puede haber otros. Por ejemplo, algunas empresas localizadas en varios países, como Mapfre, utilizan un único portal de contenidos para los países del mismo idioma, obviando las diferencias lingüísticas de los dialectos y también las geográficas, pero aprovechando el gran volumen de usuarios que hablan ese idioma y lanzando contenidos que pueden servir universalmente para todos esos países. Si entramos en el blog de Mapfre, podemos observar cómo ofrecen contenidos sobre si se puede beber el agua del coche o aplicaciones útiles para el vehículo.

Comparte este artículo:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Listo para llevar tu marketing al siguiente nivel?

Contáctanos y evaluamos tu proyecto sin compromiso.

DEJA UNA RESPUESTA

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están
marcados con *

DEJA UNA RESPUESTA

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están
marcados con *